Цвета и годы [Маргит Каффка] (fb2) читать постранично, страница - 98

- Цвета и годы (пер. Олег Константинович Россиянов) (и.с. Зарубежный роман ХХ века) 1.46 Мб, 264с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Маргит Каффка

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

поэт-романтик, автор патриотических элегий.

(обратно)

12

Лабанцы — венгерские вельможи и дворяне, державшие сторону Габсбургов во время национально-освободительных движений XVII — начала XVIII в.

(обратно)

13

Имеется в виду поражение революции 1848 г. в Венгрии.

(обратно)

14

Фундатор — основатель, владелец (лат.).

(обратно)

15

Эрдей — венгерское название Трансильвании.

(обратно)

16

Лёче — старинный торгово-ремесленный городок в северо-восточной Венгрии.

(обратно)

17

Мутти — мамочка, маменька (нем.).

(обратно)

18

Хольд — венгерская мера земельной площади, чуть больше половины гектара.

(обратно)

19

Реконессанс — вечеринка, домашняя встреча (от фр. reconnaissance: узнавание, рассматривание).

(обратно)

20

Стихотворение «Мечтательнице» венгерского поэта-романтика Михан Вёрёшмарти (1800–1855). Пер. Н. Чуковского.

(обратно)

21

Макарт Ганс (1840–1884) — австрийский художник; его пышно-эпигонская живопись несколько десятилетий была очень популярна в Австро-Венгрии, повлияв на моды в одежде, интерьере (носились «макартовские шляпы», украшением комнат стали «макартовские вазы», «макартовские букеты» и т. д.).

(обратно)

22

Отелье — хозяин, владелец гостиницы, отеля (фр.).

(обратно)

23

Имеется в виду венгерская революция 1848 г.

(обратно)

24

Казино — так назывались тогда в Венгрии клубы.

(обратно)

25

«Сельский нотариус» — роман венгерского писателя Йожефа Этвеша (1813–1871), в котором живописуются злоупотребления местных властей в старой Венгрии.

(обратно)

26

Грамматику (фр.).

(обратно)

27

Бах Александр-Антон (1813–1893), барон — рьяный «умиротворитель» Венгрии после поражения революции 1848 г., поборник абсолютистской власти Габсбургов.

(обратно)

28

Окончание «th» могло указывать на дворянское происхождение.

(обратно)

29

Кашша — венгерское название г. Кошице.

(обратно)

30

Император Австро-Венгрии являлся одновременно королем венгерским.

(обратно)

31

Пожонь — ныне Братислава.

(обратно)

32

Евхаристия — обряд причастия.

(обратно)

33

Тиса Кальман (1830–1902) — венгерский политический деятель, глава правящей либеральной партии и премьер-министр Венгрии в 1875–1890 гг.

(обратно)

34

Куруц — повстанец; так назывались участники антигабсбургских освободительных движений XVII–XVIII вв.

(обратно)

35

Мое будущее! (нем.).

(обратно)

36

Аккламация — устное избрание, когда выкликается имя желаемого кандидата.

(обратно)

37

Мать семейства (лат.).

(обратно)

38

Хатош — старинная венгерская монета в 20 филлеров.

(обратно)

39

Андялфельд — рабочий пригород Будапешта.

(обратно)

40

Чиновник (нем.).

(обратно)

41

Под этим названием шла «Дама с камелиями» А. Дюма-сына.

(обратно)

42

Дуэнья, компаньонка, дама-патронесса (фр.).

(обратно)

43

Джентри — укрепившееся в Венгрии английское наименование среднепоместного дворянства.

(обратно)

44

«Юштекеш» — основанный известным писателем Морам Йокаи юмористический журнал (1853–1918).

(обратно)

45

Пушта — венгерская степь, а также степное и луговое имение, хутор.

(обратно)

46

Гуткеледы — старинный трансильванский род, были темешварскими банами.

( --">