Дар языков. Говорение на языках в библейские времена и современная глоссолалия [Герхард Хазел] (fb2) читать постранично, страница - 58

- Дар языков. Говорение на языках в библейские времена и современная глоссолалия (пер. Алексей Александрович Меняйлов) (и.с. Библейские исследования) 604 Кб, 151с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Герхард Хазел

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Полибий (ок. 210–120 гг. до Р. Хр.), величайший историк эллинизма, употребляет тот же глагол со значением «переводить». В знаменитом письме Арестею сказано, что Септуагинта была «переведена» с еврейского, и здесь как раз и употреблено это слово (строки 15, 308, 310).

(обратно)

87

И вновь ясное значение письма Арестею (11, 3, 11 и т.п.).

(обратно)

88

Мы также должны учитывать henneneuo, которое и в Новом Завете, и в Септуагинте во всех случаях употребляется со значением «переводить», и родственное слово metherrneneuo, которое также всегда означает «переводить» — и в Септуагинте, и в Новом завете.

(обратно)

89

Один раз сделана ссылка на иронию или высказывание с переносным смыслом (Сирах 47:17), а в другой раз глагол переводится как «изъяснять» (Лк. 24:27).

(обратно)

90

Этому вопросу уделяется внимание во всех до единого исследованиях учеными различных убеждений ввиду исключительной значимости этого вопроса.

(обратно)

91

Это гипотеза.

(обратно)

92

Это выражение взято у Платона.

(обратно)

93

Поллукс из Наутикрапшса был ритором в Афинах в 178 г. до Р. Хр.

(обратно)

94

Еврипид, написавший это, жил с 480 г. до 406 г. до Р. Хр.

(обратно)

95

Бехм, «nous», 4:958: «Не существует точек соприкосновения с философским или мистико-религиозным употреблением «nous». Далее он сообщает: «Нет нужды предполагать, что Павел отождествляет nous и рпеита по образу и подобию эллинистического мистицизма» (с. 959).

(обратно)

96

Число «5» — типично целое число. См. «Комментарий Нового Завета» Старка и Биллербека.

(обратно)

97

Смысл греческого подлинника 1 Кор. 14:18 не в том, что Павел говорит «на большем числе языков», а в том, что он говорит на языках «больше, чем вы все вместе взятые», или «больше, чем любой из вас». Последний вариант перевода важен в системе аргументации Павла.

(обратно)
--">