Тень деревьев [Стефан Малларме] (fb2)


Стефан Малларме   Анри де Ренье   Франсуа Вийон   Пабло Неруда   Артюр Рембо   Робер Деснос   Гийом Аполлинер   Николас Гильен   Поль Фор   Жюль Лафорг   Франсис Жамм   Шарль Пеги   Шарль Вильдрак   Реми де Гурмон   Альбер Самен   Хуан Руис   Хорхе Манрике   Поль-Мари Верлен   Эжен Потье   Жан Мореас   Андре Сальмон   Тристан Дерем   Пьер Ронсар   Гюстав Кан  
(перевод: Илья Григорьевич Эренбург)

Поэзия   Сборники, альманахи, антологии  

Антология поэзии - 1969
Тень деревьев 790 Кб, 131с.
скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично)
издано в 1969 г.   в серии Мастера поэтического перевода (№ 10)    (post) (иллюстрации)
Тень деревьев (fb2)Добавлена: 17.12.2025 Версия: 1.012
Переведена с французкого (fr)
Дата создания файла: 2015-11-06
Кодировка файла: UTF-8
Издательство: Прогресс
Город: Москва
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)     (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель. Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу. Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки. Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое. В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.  


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.

  (Custom-info)

A Henry Degron

Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 131 страниц - немного ниже среднего (226)
Средняя длина предложения: 82.88 знаков - близко к среднему (79)
Активный словарный запас: немного выше среднего 1554.89 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.00% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>

  [Оглавление]