Рекс Стаут Чёрные орхидеи. Замечания.
1. — Нет, сэр, вовсе не в кино. Плоть, и кости, и кожа. Вы когда-нибудь были на выставке цветов.
(— Нет, сэр, вовсе не в кино. Плоть, и кости, и кожа — все живое натуральное. Вы когда-нибудь были на выставке цветов? Добавленное жирным шрифтом просто необходимо.)
2. Маленькая штучка в сером пальто с маркой Четырнадцатой улицы на воротнике, (Что за марка Четырнадцатой улицы? Четырнадцатая улица имела дурную репутацию и поэтому искусственную белку продали, как натуральную. Вот что имел ввиду автор. Поэтому лучше "в сером пальто с воротником из искусственной белки")
3. дать ему хорошего пинка. (Лучше продолжить "за такое его поведение")
4. я остановился и поднял трость. К ручке была привязана зеленая веревка.
Ниже приведены, в основном, замечания, вызывающие вопросы к чувству логики переводчика. Переводчик Г. Берлин.
Гл. 1
1. помахал отрывным талоном билета – Не логично, ранее: «Билет и есть ваш посадочный талон.» Просто: помахал билетом.
2. Я бы несомненно утонул, если бы не попал на этот рейс. – Логичнее: Да, мне бы только и оставалось, что утопиться, если бы не попал на этот рейс.
3. Справа от Спенсера сидела пожилая пара, погрузившись с головой в спортивные журналы. Перед ними сидело четверо ярых болельщиков, разливая водку в бумажные стаканчики. – После этого говорится: Четверка пассажиров, сидящих сзади, по третьему кругу пустила бумажные стаканчики с водкой. – Слова выделенные жирным противоречат друг другу.
Книга заблокирована, а перевод оставляет желать лучшего. Не знаю удастся ли разместить исправленную версию.
Далее приведены лишь основные изменения текста.
Часть 1, глава 3
1. палки для гольфа – нужно: клюшки для гольфа
Глава 7
2. самолёт Мела подстрелили над морем – Лучше: самолёт Мела был сбит и упал в море
Глава 8
3. Аэропорт… превращался в «гроб повапленный» - Лучше: превращался в красавицу макияжем скрывающую возраст.
4. авария будет не меньшая, чем в Большом каньоне – Авария была не «в», а «над». Необходимо дать примечание: 30 июня 1956 года в небе над Гранд-Каньоном в США столкнулись два самолёта, вылетевшие из Лос-Анджелеса. Все 128 пассажиров и членов экипажа на обоих бортах погибли.
1
Мэллори, Андреа и Миллер действительно являются героями повести «Пушки острова Наварон», но назвать «Ураган с острова Наварон» продолжением, её продолжением, нельзя. Маклин поступил очень странно (мягко выражаясь). «Ураган с острова Наварон» начинается там же где заканчивается действие повести «Пушки острова Наварон» – на борту эсминца «Сирдар». Создаётся впечатление, что пишется продолжение. Но дальше начинаются непонятки.
У Маклина в этой книге концы с концами и так плохо увязаны, а тут еще невнятный со множеством ошибок перевод и получается что-то неудобоваримое. В книге "Десять баллов с острова Наварон". Редакция 2025 г. я эти недостатки постарался устранить. ID книги 772988 Основные претензии к переводу ID324040 приведены ниже:
Глава 1
1. "корабля военно-морского флота Его Величества," - Вопрос: Его Величества или Её Величества? Книга "Крейсер Ее величества Улисс", время действия то же. Может лучше: "корабля Королевского военно-морского флота". Чтобы не возникало вопроса.
2.
Опубликовано Морпех в Вт, 06/05/2025 - 09:57id 767448 - Это полностью отредактированный мною перевод. Почему возникла такая необходимость? На этот вопрос ответ ясен из нижеприведённых замечаний. Особенно эпизод с крушением в главе 4. переведён безобразно.
Глава 1
1. "Шествие возглавлял черноволосый коренастый пилот. В руке – шлем и летный комбинезон" - Если у него в руке летный комбинезон, то в чем же он одет?
2. "Многочисленный гарнизон из немцев и итальянцев." - Итальянских частей там быть не должно, Италия во время описываемых событий уже из войны вышла. Об этом говорится в третьей главе: "После капитуляции, объявленной правительством Италии, немцы согнали своих недавних союзников в концлагеря." Это "косяк" Маклина Алистера.
3. "– Тогда здесь и нужно идти, сэр!
Опубликовано Морпех в Вт, 01/04/2025 - 13:10Этот перевод выдержал 12 изданий. По-видимому ни один из редакторов не удосужился вникнуть в текст. Множество неточностей, логических несуразностей и откровенных ляпов. Всё это мной отредактировано и теперь эта книга (id 760800) более-менее читается и не оскорбляет память Маклина Алистера. Теперь этот приведённый в порядок текст существует лишь в двух местах, на этом сайте и на сайте Литмир. Ниже даю перечень основных замечаний, хочется все же похвастаться проделанной работой.
1. "18.30 — С „Кемберленда“ отряжена штурмовая группа морской пехоты. Никакого сопротивления ей не было оказано. Попытка арестовать шестерых бунтовщиков и восьмерых подозреваемых зачинщиков.
Опубликовано Морпех в Ср, 19/03/2025 - 09:47Маклин Алистер. Крейсер Ее величества Улисс. Редакция 2025 г. Эта книга размещена мной на сайте Литмир. Капитально переработанный перевод В. Кузнецова. Перечень основных правок если нужно могу прислать. Он большой порядка 140. Эта книга под номером 760800 оказалась на вашем сайте в компании 4-х дублей. Я попытался избавиться от этих дублей сам. Кнопка "исправить" поиск дублей, но их аж 4-е штуки и я побоялся чего-нибудь напортить. Прошу кого-нибудь меня проконсультировать. Пытался послать это сообщение на имя "библиотекаря" - оказалось так делать нельзя. Тупик.
Опубликовано Морпех в Сб, 15/03/2025 - 02:49
Последние комментарии
1 день 20 часов назад
2 дней 3 часов назад
2 дней 3 часов назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 8 часов назад
2 дней 11 часов назад