Основным недостатком является то, что это "Очень сокращенный перевод" - выброшено 50 процентов авторского текста. Куда это годится!? В качестве примера - оставлено за скобками в чем суть аварии. Действительно, авария, а почему давление и др. характеристики атмосферы корабля остались прежними?
1. "Трюм был выполнен в форме полусферы, в центре которой проходили кабели к пульту управления, контрольным приборам и другой половине растянувшегося на сто метров гантелеобразного космического корабля." - Описание корабля не создает зрительного образа.
2. "– Это метеор. Нам твердят, что корабль может столкнуться с метеором раз в сто лет. Мы, видать, сильно поторопились." - Поторопились куда?
3.
https://disk.yandex.ru/d/NMpAISuvWPy9bA
Опубликовано andrei_kratkiy в Пт, 29/12/2023 - 07:44 По сути это новый перевод. Ниже приведены лишь основные ляпы.
1. "Красное лицо девушки удивленно уставилось на него из-за очков." - Почему "Красное"?
2. "— Мне нужен управляющий аэроклуба… — спросил он." - Ну и где здесь вопрос?
3. "Прежде чем опускать руки, вам лучше стать нашим членом" - Смысл перевода неправильный We’d better make you a member before you lose your nerve. Дословно: "Нам лучше принять вас в члены клуба, пока у вас не сдали нервы." То есть "побыстрее пока вы не передумали."
4. "Я — австралиец. Красное лицо девушки удивленно уставилось на него из-за очков." - Она не удивилась, что он австралиец, а встревожилась (anxiously)
5. "Кстати, о духах. Мне нужно закрыть бак. Эти чертовы алкаши лишат меня лицензии, если только смогут." - Что за духи, какой бак?
6.
Для насилия нет страшнее мести, чем мир. Для смерти нет страшнее мести, чем жизнь! Рано или позднее, Господь вернёт в мир загубленные злом души, и мы обязаны своими жизнями сделать окружающий нас мир лучше, чище и добрее! Если я один дам толчок двум, троим людям к этому, а те сделают это тоже, добро умножится и завоюет мир, в котором мы все живём. Да, многие скажут, что мне не дожить до этого и что это не повлияет на мир в настоящей реальности. Задача в другом - заразить мир добром, и оно непременно прорастёт живым ростком, созидая и преображая реальность в будущем для грядущего человечества.
Опубликовано Витовт в Чт, 07/12/2023 - 11:44Однажды, очень добрый и светлый человек сказал прекрасные слова, так глубоко затронувшие мою чувственную сферу. Вот они: "Ведь женщины - это те же дети: жаждут внимания, любят подарки и хотят на ручки. Самое сказочное, самое чудесное из всех доступных человеку переживаний — предвкушение чуда. Иногда достаточно всего одного теплого слова от дорогого тебе человека, чтобы потом весь день ходить с улыбкой на лице. Счастье, оно есть во всем: в солнечном зайчике, в ветре, в траве,в запахе корицы и яблока,в какао под одеялом холодным вечером;оно спрятано в щенячьем запахе,в долгожданных звонках, в соленой морской воде, в ярком и чистом небе - оно там безгранично, в летних рассветах, в самых заветных воспоминаниях. Оно везде, нужно только присмотреться".
Опубликовано Витовт в Чт, 07/12/2023 - 11:18Здравствуй любимец детворы и взрослых, Дедушка Мороз!Надеюсь к 31 декабря моё письмо успеет придти к тебе и Ты его прочитаешь. Хочу пожелать тебе прекрасного праздничного настроения, сил и времени подготовиться к празднованию Нового года, собрать самые лучшие подарки для ждущей Тебя детворы, запастись терпением и усердием, чтобы удовлетворить запросы взрослых и стариков. Особенно тех, кто ныне выживает в суровых условиях войны, разрухи и состояния разрушенной экономики страны. Подари им Надежду и Любовь, одари силой и здоровьем, окружи их вниманием и заботой близких и родных, вселив в их сердца веру в лучшее, светлое и безоблачное будущее. Скорее всего Ты посланник Божий! Подари мне и мой семье толику того, что попросил у Тебя для других!
Опубликовано Витовт в Чт, 07/12/2023 - 11:16 Заблуждения
Картины
Среди всех русских писателей только один очень был близок к тому о чем я думаю
Это Булгаков. По мне так очень странно. Я плохо знаю его биографию. Может в этом причина. Опять таки же очень странно
Гл.1
1. "Он занимался строительством недвижимости, и в здании располагались как его агентство недвижимости, так и его частная квартира." - Точнее "Он спекулировал недвижимостью"
2. "Помимо официального оформления (Винчестер, Оксфорд) и членства в основных клубах" - Что за "официального оформления", ведь correctly documented это "правильные" документы. Должно быть примерно так: "Помимо правильных документов (Винчестер, Оксфорд)..." И следует дать примеч. "Англия. Винчестерский колледж. Престижный колледж по сей день гордится своими выпускниками. Это очень статусное учебное заведение. Винчестерский колледж имеет тесные связи с Оксфордом и был основан в 1382 году. Много известных людей закончили эту частную школу для мальчиков."
3.
Отрывки из моего рассказа "Боги Пауки"
... Когда наконец они увидели его кровь, леденящий душу холод пошел по спине. Перед ними красовалась лужа крови чёрно багрового цвета. Она становилась темнее красного по мере того насколько долго в нее смотришь. Было ощущение что это кровь не сольётся с землёй до тех пор, пока земля сама не исчезнет как таковой. Удивительная скоростная неведомая сила со вкусом кисло-сладкой жидкости пыталась прорываться через нее в сознание людей"
У них был тайный орден, тайный обет, и тайный закон которого они до смерти боялись нарушить. Они верили в то что именно они являются носителями тайн так как никто другой в мире ещё так не умел создать неизвестные черты и линии. Для них это было делом обычного местами даже скучного и нелепо смешного.
Опубликовано Bagul Atayeva в Пн, 23/10/2023 - 20:43 Мы жили с тобой соседом
Чужие близкие по свету
И радовался я вдвойне
Заходу Солнца втайне
Значит, есть повод думать, что
Лучи Солнца обняли тебя тоже
Мы жили с тобой соседом
Назло ко всем бедам
А вокруг цвели розы
Сердце наполнился опять
Мыслями, что они тебя возбудят
Да, я всегда радовался
И птицам на небе
И крутому пению
Где все расставлено
По моему хотению
Но одно меня тревожит
Не спокойно на душе
После моей гибели
Когда душу покинуть заставят
Тебя хотел я видеть счастливым
А кому я тебя оставлю?
Кому, сосед, тебя оставить?
Бягул Атаева
Опубликовано Bagul Atayeva в Ср, 18/10/2023 - 08:33 Дроны созданы наподобие зверей? О , да
Oh yes. Сегодня с интересом наблюдала за ними
Здраствуйте, есть группа в вконтакте. Где публикуются разные истории, рассказы, записки, цитаты. Бывает с сюжетом и без. Всё выдумано, любые совпадения с реальными людьми или истории из жизни совпадение))
https://vk.com/03storytellerlane
Приключения Чудаковатого Чихуахуа
Однажды, на солнечной улице города Крепкий Горошек, жил маленький, но очень дерзкий пес по имени Фидель. Фидель был не простой чихуахуа, он обладал огромным любопытством и забавной привычкой потягивать кофе каждое утро. Под прикрытием теплого утра, Фидель проснулся от запаха свежезаваренного кофе и начал свой новый день. Его хозяин, Мистер Боб, был старым морским капитаном, с которым Фидель унаследовал любовь к великим приключениям. В этот день, как обычно, Фидель пил свой кофе, заглядывая в окно.
Опубликовано Gidzon в Сб, 16/09/2023 - 15:59 Издательство "Недра" Москва 1993 год.
Гл. 2.
1. "Повернув торчащий в замочной скважине ключ, она вошла в дом." - У автора уточнение: Повернув торчащий в замочной скважине ключ, который она там оставила побежав к воротам, она вошла в дом. С уточнением текст понятнее.
2. "разрядилась, как для витрины" - По-русски лучше: вырядилась, как для витрины.
3. "Услышав за дверью голос мисс Варрен – падчерица леди Варрен замещала уехавшую сиделку, – Элен решила пройти в свою комнату, сменить простыни и все приготовить на ночь. ... Когда она открыла дверь комнаты мисс Варрен, произошло... Комната мисс Варрен была пустой и мрачной... Когда Элен проходила по коридору, из Синей Комнаты вышла мисс Варрен." - Не перевод, а головоломка.
Золотые дары прячут в мокрых подолах берёзы
Вечерами дожди подметают дворы,
на газонах осыпались розы,
ожидая сентябрь, золотые дары
прячут в мокрых подолах берёзы.
Покраснела рябина - у всех на виду,
уходя, не прощается август,
а падучие звёзды в притихшем саду
воскрешают пушистые астры.
Что не буду скучать, улыбаясь, совру
и судьбы пожелаю счастливой,
и закатится лето в сырую траву
перезрелой несорванной сливой.
Но затейливым фразам не верит душа
и не хочет с разлукой смириться...
а калина рубин драгоценный в ушах
прикрывает косынкой из ситца.
Валерий Мазманян
Опубликовано mvg в Вт, 05/09/2023 - 16:55 Так много ляпов, что удивительно как такое можно было напечатать. Внес исправления, руководствуясь английским текстом. Получилась версия 2.1. Ниже привожу основные замечания:
1."Услышав за дверью голос мисс Варрен – падчерица леди Варрен замещала уехавшую сиделку, – Элен решила пройти в свою комнату, сменить простыни и все приготовить на ночь. Когда она открыла дверь комнаты мисс Варрен, произошло одно незначительное событие... Комната мисс Варрен была пустая и мрачная, ... Когда Элен проходила по коридору, мисс Варрен вышла из Синей Комнаты." - Головоломка, а смысл такой: Элен слышит голос мисс Варрен и решает зайти в комнату мисс Варрен - закрыть там ставни на ночь.
Коварная Каллисто. Перевод: Т. Гинзбург
"Коварная Каллисто
1. "— Проклятый Юпитер! — зло пробурчал Эмброуэ Уайтфилд, и я, соглашаясь, кивнул. — Я пятнадцать лет на трассах вокруг Юпитера, — ответил я, — и слышал эти два слова, наверно, миллион раз. - Как это "ответил я"? Отвечают на вопрос, а его не было.
2. "В таких случаях требуется тонкий дипломатический подход." - После этого переводчик выбросил довольно симпатичный эпизод пьянки в кладовой. На сколько я понял, это был сокращенный журнальный вариант.
3. " А тут еще этот «космический заяц»?." - С какого перепугу знак вопроса?
4. "род слизняка, который водится только в Европе" - В данном случае Европа это планета, поэтому нужно "на Европе".
5. "каждый излом на старом венерианском скафандре" - Откуда взялась Венера?
- Что там по заводику Годуновых? – Спросил старческий голос за дверью.
- Всё улажено отец. Он наш. – Ухмыльнулся старший сын главы княжеского рода Смирновых. - Они были рады избавиться от него, после того как мы обрушили его акции через подставное лицо, - хмыкнул усатый мужик лет сорока. – Повезло!
- Хорошо… - Помолчали они, пока я нетерпеливо переминался на ногах у дверей в кабинет деда, вслушиваясь в каждый шорох.
Сводному брату, Витьке, конечно, верить нельзя, но если он прав, то сейчас решится моя судьба, покрепче приложил я ухо к замочной скважине.
- Кхм-кхм, - прервало молчание покашливание дяди Ивана. – Осталось решить, что делать с Семёном.
Я задрожал.
Опубликовано Издательство Ze... в Вт, 20/06/2023 - 23:46 Не верилось, что чувства охладели,
рябины отцвели за две недели,
куда-то делись золотые кудри -
и одуванчик свой парик напудрил.
Метались между будущим и прошлым,
на травах яблонь цвет лежал порошей,
утиный выводок скрывала ива,
что не сбылось - всегда для всех красиво.
Что на душе - твои сказали руки,
слова страстей - порой пустые звуки,
в аллее пенились кусты сирени,
друг друга не касались наши тени.
Себя жалеть - найдётся слов немало,
а к четырём за окнами светало,
в руках каштанов оплывали свечи...
и хочется вернуть любовь, а нечем.
Валерий Мазманян
Опубликовано mvg в Вт, 20/06/2023 - 17:43 Азимову почему-то очень не везет с переводчиками, так еще составитель этой книги умудрился в рассказах перепутать местами текст и "потерять" местами куски по две-три страницы. Все это безобразие исправил и присвоил версию 2.0.
Более подробно:
Слишком страшное оружие
© Перевод Б. Миловидова.
Из середины текста выброшен порядочный кусок, обрезан конец, удалены примечания Азимова к этому рассказу.
Потеря в середине: "...убить Антила здесь же, на месте". Далее идет выброшенный кусок, и продолжение — "Ха! Да это самая простая часть...". Это вина составителя файла.
Обрезан финал после: "...новых отношений в Солнечной системе".
День охотников. © Перевод А. Шарова, В. Постникова
"Все кончилось в тот же вечер, что и началось.
Выведение человека Breeds There a Man?.. (1951) Перевод: В. Гольдес, И. Оганесова.
1. "А что сделали бы вы, доктор Грант, если бы были вынуждены совершить то, что вам кажется невозможным?" - Не совсем понятно. Лучше: "А что сделали бы вы, доктор Грант, если бы были вынуждены делать то, что вам кажется неправильным, невозможным для честного человека?"
2. прим. 5 "Джуксы и Калликаки – фиктивные имена реальных семей, чьи истории в течение нескольких поколений содержат множество случаев болезней, преступности и нищеты." - Не совсем понятно. Лучше: "Джуксы и Калликаки — фиктивные имена реальных семей, генетика которых изучалась в конце 19 века. Джуксы наследовали преступность,
а Калликаки — слабоумие (бралось нескольких поколений)".
3.
Последние комментарии
1 день 20 часов назад
2 дней 3 часов назад
2 дней 3 часов назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 8 часов назад
2 дней 11 часов назад