ИНСТИТУТ РУКОПИСЕЙ им. X. С. СУЛЕЙМАНОВА
Редколлегия: Джаббаров Д. Д., Каюмов А. П., Пармузин Б. С., Расулев X. Р., Рустамов А. Р., Шагулямов И. Ш., Шамухамедов Ш. М., Мухтарова X., Абдурахманов Ф. А.
Замечательный узбекский поэт, создававший стихи на родном языке под псевдонимом «Хафиз» и являвшийся современником знаменитого Хафиза Ширази, стал известен лишь недавно.
Абдулрахим Хафиз Хорезми жил во второй половине XIV — первой половине XV вв., когда в литературе Средней Азии господствующее положение занимал персидско-таджикский язык.
Поэтическое наследие Хафиза Хорезми открывает новую страницу в истории узбекской классической литературы. Находка неизвестного ранее дивана стихов поэта была самым внушительным результатом второй археографической экспедиции Государственного литературного музея им. Алишера Навои АН УзССР в Индию.
В хранилище музея Саларджанг в г. Хайдарабаде из 8122 рукописей только 27 написаны на тюркском языке. Рукопись, хранящаяся под инвентарным № 4298, оказалась сборником стихотворений — «Диваном» доселе неизвестного узбекского поэта Хафиза из Хорезма. При помощи индийских коллег нам удалось приобрести фотокопию «Дивана». Она хранится в Институте рукописей АН УзССР, который создан на базе бывшего музея. Точно датировать эту рукопись трудно, так как в ней отсутствует несколько последних страниц. Судя по ее палеографическим особенностям, она, несомненно, относится к XV в. В каталогах, историко-литературных сочинениях, изданных в СССР и за рубежом, отсутствуют какие-либо сведения о Хафизе из Хорезма. О его творчестве пока можно судить лишь по единственному, но достоверному факту — существованию «Дивана».
Настоящее имя Хафиза Хорезми устанавливается по семи газелям на персидско-таджикском языке за подписью «Рахим» или «Абдуррахим». Вероятно, стихи подписаны именем молодого поэта, еще не избравшего себе псевдонима.
Будучи патриотом и горячим поборником родного языка и литературы, поэт хотел в своих стихах стать достойным преемником великого Хафиза Ширази, дать своему народу литературу на родном языке.
Только зрелый мастер мог осмелиться сопоставлять свое творчество с творчеством Хафиза Ширази.
Хафиз Хорезми, как и персидско-таджикский поэт Хафиз, большую часть жизни провел в Ширазе. Прогрессивный характер мировоззрения обоих поэтов, их философские взгляды и гуманистические устремления, их творческий метод и высокое мастерство свидетельствуют, что они жили и творили в одну эпоху, в одинаковой общественно политической и культурной среде. Можно утверждать, что Хафиз Хорезми впервые в литературе создал условия для развития поэтических традиций Хафиза Ширази уже на узбекской почве и проявил себя как художник, существенно обогативший жанр газели.
Рукопись «Дивана» Хафиза Хорезми, найденная в г. Хайдарабаде, состоит из 500 страниц. Она, судя по почерку, бумаге и чернилам, была написана в Ширазе в первой четверти XV в. и содержит 9 касыд, 3 тарджибанда, 1 таркиббанд, 1 мухаммас, 1 марсия, 1052 газели, 2 мустазада, 31 кытъа, 12 рубаи. В целом поэтическое наследие Хафиза Хорезми насчитывает 18632 бейта.
Хафиз Хорезми является, наряду с Лутфи, Атаи и Саккаки, представителем светской поэзии. Разумеется, как и большинство поэтов того времени, Хафиз был связан с идеологией суфизма. Однако он примыкал к прогрессивному пантеистическому направлению суфийского учения и являлся, как Хафиз Ширази, Абдуррахман Джами и Алишер Навои, поборником человеколюбивых и просветительских тенденций. Он не был мистиком. Во многих газелях поэт с уважением упоминает Мансура Халладжа, убитого за свои крамольные взгляды мусульманским духовенством. Стихи Хафиза Хорезми воспевают человеческое счастье, стремление человека к свободе.
В художественном отношении стихотворения Хафиза Хорезми, особенно газели, являются лучшими образцами узбекской поэзии ее раннего периода. Образы и рифмы Хафиза Хорезми свидетельствуют о высоком мастерстве поэта. Язык его прост, близок в народному, встречаются и диалектизмы. Народность — отличительная черта поэзии Хафиза Хорезми.
X. Сулейман
От всех людей уединясь, о людях мысля, нелюдим,
Прозри очами сердца связь между грядущим и былым.
Кто, пламенем любви объят, кого огнем сжигает страсть,
Он — свет души познал стократ, пыланием любви палим.
И, кто объят любовью, в нем воспламеняется душа,—
И вьется, смешанный с огнем, его стенаний жгучих дым.
Ищи же путь любви — зови ее и телом и душой;
Дух человеческий в любви идет к свершениям своим.
Когда во прахе, нищ и наг, ты путь исканий обретешь,
Дары неизреченных благ тебе даются всеблагим.
Хмель единенья уготовь себе, о ищущий любви,—
Порви всю грудь, пролей всю кровь за светоч, что тобой любим.
И пусть же слёз кровавых след на желтый лик твой упадет:
Красив рубина красный цвет, оправлен блеском золотым.
Один, с собой наедине, о мудрый, чуждое забудь,—
Сколь дивный солнцу и луне дар одиночества дарим!
Восторженно свой лик земной багряным светом озари,—
Недаром кущи роз весной цветут багрянцем неземным.
Сотри всю ржавчину и муть с зерцала сердца своего —
И сокровенной тайны суть откроется очам твоим.
И верный и неверный — все да внемлют радостно тебе,
И речь твоя во всей красе да будет слышима любым.
С неволей, как Юсуф, знаком, в темнице людям свет яви,—
Тобою в кладезе мирском да будет скрытый смысл таим.
В уединенный дол спеши — лишь там приют твоей души,—
Да будешь в благостной тиши ты Единением храним!
Свободен от оков тщеты, господней милости взыскуй,—
Одобренный всевышним, ты предстанешь гостем перед ним.
Опора страждущих сердец и сострадатель бедных душ,
Ко всем всемилостив творец — ко всем голодным и нагим.
Лишь тот промолвит «Я есмь бог», кому открыт предвечный знак,
Он на печаль себя обрек и высшей скорбью одержим.
В лохмотьях, словно нищий люд, порой мужи ума бредут,
Но в странах разуменья бьют все барабаны славу им.
И даже муравей больной за рвенье будет награжден
Всей Сулеймановой казной и станет цел и невредим.
Когда господни существа все будут призваны на пир,
Не будет ближе там родства, чем муравей и херувим.
Ты спросишь, через сколько лет настанет в мире этот лад,—
«Во веки вечные,— в ответ скажу я,— он необорим!»
Когда бы воле божьих уст слух всей вселенной не внимал,
Весь мир застыл бы, гол и пуст, в нем жизни не было б живым.
Где Хумаюн простер крыла, им вся вселенная мала,—
Сень его горная светла, но сам для мира он незрим.
Сей мир не вечен,— разумей,— а вечен лишь один творец,
И сутью, сущностью своей он с этим миром несравним.
И если сердце мудреца сияньем знания светло,
То эта сила — от творца, дарована творцом самим.
И, света не даря вокруг, погасли б солнце и луна,
Когда бы яркий свет наук над миром бы не рдел земным.
И диво ли, что человек господней волею ведом?—
От воли господа вовек весь мир живой неотделим.
Стезею истины идя, пойми сокрытый ее смысл,—
И мудрый разум — лишь дитя перед служением благим.
И разве не блажен тот миг, когда свет истины узришь?—
И тот, кто ищет сей родник, восторгом жертвенным томим.
Кто светом истины согрет, тот милость высшую познал:
Ему тот благодатный свет сияет светочем ночным.
Благое имя, словно весть, мне возгласить — почет и честь:
Одно лишь имя произнесть — все ангелы падут пред ним.
Смысл сокровенный утаен в том имени — всей сути тайн,—
Оно превыше всех имен, и смысл его неизъясним.
И белоснежный свет чела, и пламенем горящий лик —
Вот тайна, огненно-светла,— двойное, слитое с одним.
И если, видя дивный лик, я изумлен,— нет дива в том:
Свет истины красой велик, для взора он непостижим.
Влюбленные, как соловьи, стенают, видя этот лик,—
Им сад Единства — в бытии явлен, неведомый другим.
Во прах паду я головой, узрев врата в заветный сад,—
Он — сладостней воды живой для тех, кто мертв и недвижим.
Кто телом и душой готов стезю покорности искать,
Тому неведом гнет оков, что для других неодолим.
Стези смиренья смысл и суть открыты сердцу моему,—
Лишь дьяволу неведом путь к тому, кто верными хвалим.
Под сенью благостных щедрот найдет прибежище душа,
И дух мой власть приобретет над телом немощным моим.
И сладостного знанья вкус узнает попугай души,—
И благодатный их союз да будет век нерасторжим!
Читай божественный «Диван» — и станешь ювелиром слов,
В нем мыслей — целый океан, и жемчуг в нем неистощим.
Никто б из ничего не смог ни слов, ни мыслей сотворить,—
И только в тайнах вещих строк мы смысл сокрытый различим.
Неисчислимы, разумей, вовек достоинства того,
Кто только душами людей, на свете сущих, исчислим.
Лишь горним ангелам под стать его величье восхвалить,
А нам о нем и не сказать бессильным языком людским...
Зовусь Хафизом Хорезми я, возглашающий хвалу
Тому, кто властен над людьми,— да будет мною он хвалим!..
Шахиня о рабе и не вспомянет,
На преданного друга и не глянет!
И, видно, ждал я верности напрасно:
Душа от муки, верно, в небыль канет.
Стан ее строен, а меня расстроил:
Придет ли миг, что мне спасеньем станет?
У пери стан такой, что и до смерти
Она терзать меня не перестанет.
Молитесь за меня — уже не рано:
Бровей лукавых луки меня ранят.
Твоей красою солнце занялося,
И лунный свет не у тебя ли занят?
Как ни бранишь ты — сердце тебе верно
И о тебе молиться не устанет.
И сколько б в мире ни было красивых,
Твоя лишь красота Хафиза манит.
И соловей, среди ветвей поющий,
Пусть эту песню звонкую затянет:
«Любовь — и смысл и цель всей сути сущей,—
Одной любовью жив любой живущий!»
Из-за кудрей твоих — мой чадный стон,
Черна от дыма вязь моих письмен.
Увижу я извивы твоих кос —
Согбенный стан мой долу преклонен.
Безгласный раб, во всем виновен я,
И грех мой в том, что я в тебя влюблен.
С тобою не сравниться никому:
Все — сорняки, лишь ты одна — бутон.
Любимой в сердце путь — через глаза,—
Тот путь надежно сердцем охранен.
В твоих очах — пристанище беды,
Весь мир твоим коварством разорен.
Любимой и неведомо о том,
Что пыл любви сильнее всех пламен.
Над пешками всегда властитель — шах,—
В игре любви, Хафиз,— таков закон.
Речь о твоих достоинствах долга,
И мой припев да будет сокращен:
«Любовь — и смысл и цель всей сути сущей,—
Одной любовью жив любой живущий!»
Твой лик — луна, светящая с высот,
Ты — роза роз, другие все — осот.
Тюльпан с тобой сравниться захотел,—
Печален был затеи той исход.
И с розою сравнить твой облик — грех:
Что за пример — в нем все слова вразброд!
И среди всех, кто и красив и мил,
Ты — шах, другие — подданный народ.
Мой жаркий стон всю душу мне обжег,
Мой страстный пыл дотла меня сожжет.
Коварен твоих черных кос извив,—
Не так ли стан мой скручен от невзгод?
Кем взято твое сердце, о Хафиз?
Не тою ли, чей взор тебя гнетет?
На суд любви я страсть мою принес,
И бог — свидетель мой, он все поймет.
Петь о любви иное — просто грех,—
Я помню все слова наперечет:
«Любовь — и смысл и цель всей сути сущей,—
Одной любовью жив любой живущий!»
Как кипарис, стройна ты, прямостанна,
И всё в тебе и ладно и желанно.
Ты красотой своей меня пленила,
И я в мечтах — с тобою непрестанно.
Твоя любовь безжалостна, как сокол,
Моя ж душа, как жертва, бездыханна.
Но я в когтях любви не беззащитен:
Любимая добра ко мне безгранно.
Душа моя пылает жаром страсти,
Слова любви твержу я безустанно.
Я — подневольный раб своей же тайны:
Ей любо меня мучить невозбранно.
Меня ты мучишь хитро и лукаво,—
Вняла бы ты мольбе моей нежданно!
Тебе бы стать Аязом при Махмуде,—
И ты, Хафиз, был рад бы несказанно.
Обресть бы сердцу счастье встречи с розой,—
Одна лишь песня мне была б желанна:
«Любовь — и смысл и цель всей сути сущей,—
Одной любовью жив любой живущий!»
Жив лишь одною пищей бед влюбленный,—
Печален счет твоих примет, влюбленный!
Пылаешь ты, как для гостей жаровня,—
Беда — твой гость и твой сосед, влюбленный.
Не диво, что ты горечь слез глотаешь:
Усладной пищи тебе нет, влюбленный.
Со сворой псов у милого порога
Встречает стоном свой рассвет влюбленный.
В садах красы ты — кипарис прекрасный,—
Твоим сияньем обогрет влюбленный.
Во прахе пав у твоего порога,
Слезами оросит твой след влюбленный.
Внемли же мне, послушай это слово,—
Тебе — наказ в нем и совет, влюбленный.
Ты обретешь, Хафиз, и свет и счастье,—
Порукою тому — весь свет влюбленный.
Всем истомленным — это мое слово,
Вот тебе ныне мой завет, влюбленный:
«Любовь — и смысл и цель всей сути сущей,—
Одной любовью жив любой живущий!»
Не кыбла ли в тебе воплощена?
Где светит лик твой, там мертва луна.
Но чистота зеркального чела
Не стоном ли моим замутнена?
Михрабы все склонились пред тобой:
Тьмой Судной ночи бровь твоя темна.
Душа — в оковах локонов твоих,—
Во благо мне неволя ей дана.
Мой чадный стой — как вязь твоих кудрей,—
В бездонной бездне мук не видно дна.
Стенаю я, горя в огне любви,—
Больное сердце ноет, как струна.
Когда из уст твоих польется речь,
Вся быль и небыль разом в ней видна.
Но ты, Хафиз, увидишь милый лик,—
Тебе судьба благая суждена.
С тех пор, как в мире слово рождено,
Не к сердцу ль эта речь обращена:
«Любовь — и смысл и цель всей сути сущей,—
Одной любовью жив любой живущий!»
Краса моей возлюбленной прелестна,
Лукавство ее хитростей чудесно:
Румянцем щек приманит да обманет,—
Присуще ей обманывать бесчестно.
С ее красою солнцу не сравниться:
Зайдет — и нет его в стране небесной.
Уста ее хвалю, а как найти их?
Но есть они — их речь не бессловесна!
И если милых уст совсем не видно,
Зачем же мне печаль по ним известна!
Я нынче у дверей ее не плакал,—
Болела голова, скажу я честно.
Безлестно она прочит мне разлуку,
Но с нею быть в мечтах всегда мне лестно.
Ты пред такой красой лишишься речи
И пропадешь, Хафиз, увы, безвестно.
В устах влюбленных, знавших боль и горе,
Такая речь правдива и уместна:
«Любовь — и смысл и цель всей сути сущей,—
Одной любовью жив любой живущий!»
Лучи твоей красы лишь заблестят —
И солнце вмиг уходит на закат.
А родинка на розовом челе —
То не Биляль вошел ли в райский сад?
Как ни зову тебя — ответа нет,—
Что за причина, в чем я виноват?
Кровав от муки слез моих поток,—
Тебе бедой он не был бы чреват!
Мечтая, стал и сам я — как мечта:
Неуловим, на части я разъят.
Я в небыль превратился от любви,—
Лишь ты в моей душе да боль утрат.
Я к твоему порогу припаду,—
Лишь там я жив, лишь там я жизни рад.
Обманешь ты Хафиза, не мани:
Ты манишь, а глаза твои хитрят.
Но всей душой я повторю стократ
Заветный стих, что слаще всех услад:
«Любовь — и смысл и цель всей сути сущей,
Одной любовью жив любой живущий!»
Твой облик, красотой столь совершенный,—
Творение десницы вдохновенной.
Едва свой лик и очи ты откроешь —
Уходит солнце на закат смятенно.
Чело твое и брови — словно в небе
Два месяца с луной одновременно!
А родинок смутительные зёрна
Смущают сердце смутой дерзновенной.
Ты — сам тюльпан с губами-лепестками,
Молчащими о тайне сокровенной.
И, если ее стан вы не видали,
На кипарис взгляните несравненный.
Уста ее и губы лишь представьте,
Поймите слог речей проникновенный.
Хафиз — в оковах локонов любимой,
Подавлен и смирён неволей пленной.
И если звучное вам любо слово,
Услышьте этот мой напев смиренный:
«Любовь — и смысл и цель всей сути сущей,—
Одной любовью жив любой живущий!»
Твои медвяные уста и сладки и всевластны,
Ты молвишь слово — сколь чиста суть речи сладкогласной.
Сколь совершенны красота и облик твой прекрасный!
Мой кипарис, моя мечта, я сердцем — в муке страстной,
Вся сила сердца отнята тобою — розой красной.
Всех кипарисов ты стройней, устами ты румяна,
Нет лучше красоты твоей, и нет красивей стана.
Есть для тебя в душе моей цветущая поляна,
Я млею, словно соловей, а ты, как роза, рдяна,—
О, не губи же, пожалей, души моей несчастной!
О, снизойди же хоть на миг к моей несчастной доле,
Ты выше всех земных владык, а я томлюсь в неволе.
Безумный, я совсем поник, и нет уж силы боле,
Едва увижу я твой лик — и вмиг лишаюсь воли.
Из глаз моих течет родник, а в теле — жар ужасный.
О, смилуйся, мой добрый друг, и сердце мне порадуй,
Освободи из плена мук и стань моей отрадой.
Не одолеть мне гнет разлук, как сердцем ни досадуй,—
К кому ж еще, кто есть вокруг, пойду я за пощадой?
Не растравляй же мой недуг ты мукой ежечасной.
Кто еще в мире наделен челом, таким же томным?
Твоей красою посрамлен, лик солнца станет темным!
Внемли, услышь мой горький стон,— я в горе неуёмном.
О, смилуйся — сколь жалок он!— над бедняком бездомным,—
Тебе — мой преданный поклон и воле твоей властной.
Налей же мне вина скорей — подай мне кубок пенный,—
Дождусь я от гуляк-друзей себе хвалы отменной!
Что тебе стоит — стань добрей, ведь я твой раб презренный,
Хотя бы взором обогрей,— прошу с мольбой смиренной,—
Ведь счастье — у твоих дверей: оно — твой раб безгласный.
Благоуханием тенет твоих кудрей прельщенный,
Весенний ветер переймет их запах благовонный!
Доколе быть в плену невзгод моей душе смущенной?
Дождется ли твоих щедрот твой преданный влюбленный?
Узнает радость и почет лишь раб, тебе подвластный.
Тебя увидел я — и вдруг душа пронзилась светом,
И сердце, словно вешний луг, зардело ярким цветом.
Не будь врагом мне, я — твой друг,— почти меня приветом,
К твоим дверям я нóшу мук принес, гоним наветом,—
Прими ж вернейшего из слуг, не будь же безучастной.
Кто на тебя еще похож повадкою лукавой,—
Ты всех на свете превзойдешь и красотой и славой.
Все за тебя готовы сплошь и смерть считать забавой.
Страдать Хафизу невтерпеж,— помилуй, боже правый!
Ужели ты не снизойдешь к судьбе моей злосчастной!
«Алиф» — начальная буква в арабском алфавите.
Бейт — двустишие.
Биляль — легендарный чернокожий слуга пророка; в стихах Хафиза родинка уподобляется темному цвету кожи.
Газель (газаль) — лирическое стихотворение, главным образом любовного содержания, написанное бейтами, связанными одной рифмой.
Диван — собрание стихов.
Зуннар — пояс, который носили христиане, подданные мусульманских правителей. Надеть зуннар означало отречься от ислама.
Ибрагим (библ. Абрам) — по преданию, вошел в огромный пылающий костер, который тут же превратился в цветущий алыми розами сад.
Иса (Иисус Христос) — причисляется к числу великих пророков.
Калям (калам) — тростниковое перо.
Касыда — торжественная (парадная) ода. Один из распространенных жанров восточной поэзии.
Кытъа — афористическое стихотворение, в котором поэт обычно описывал события, выражал затаенные мысли, жаловался на судьбу и т. д.
Лейли и Меджнун — классическая влюбленная пара, чья любовь оканчивалась трагедией. Этим героям посвящены поэмы Низами, Навои, Физули.
Лукман — легендарный врач и мудрец, якобы проживший 4400 лет благодаря лекарственным травам, которые ему удалось открыть.
«Лям» — в арабской письменности эта буква в сочетании с буквой «алиф» образует начальное слово символа веры мусульман: «Нет бога, кроме бога...»
Мансур (858—922) — историческое лицо, еретик, казненный за богохульство.
«Мим» — буква арабского алфавита, имеет в верхней части кружочек, напоминающий уста.
Михраб — сводчатая ниша в мечети, указывающая направление к Мекке, священному городу мусульман.
Мустазад — форма народной и классической восточной поэзии со сложным размером.
Мухаммас — форма восточной поэзии, пятистишия.
Най — музыкальный инструмент, флейта.
«Нун» — буква арабского алфавита, имеет форму дуги.
Пери — волшебница, фея.
Рейхан (райхан) — душистая трава базилики.
Рубаи — форма лирической восточной поэзии, четверостишие, в котором рифмуют первую, вторую и четвертую строки.
Рум — Византия; в древней поэзии иногда так называли всю Малую Азию.
Саз — струнный музыкальный инструмент.
Сулейман (библ. Соломон) — мудрый повелитель людей и стихий; символ могущества и справедливости.
Суфий — последователь суфизма, мистической философии ислама, возникшей в IX веке.
Тарджибанд — форма восточной поэзии. Каждая строфа состоит из бейтов. В конце строфы повторяется один бейт, который и по смыслу должен быть связан с ней.
Уд — музыкальный инструмент.
Фархад и Ширин — герои популярных поэм Низами, Амира Хосрова и Алишера Навои.
Хафиз — псевдоним Хафиза Хорезми, совпадающий с таковым же у известного персидско-таджикского поэта (XIV в.); певец, поэт; в нарицательном смысле означает «чтец корана».
Хызр — чудотворец, хранитель источника живой воды.
Ходжент — ныне г. Ленинабад в Таджикистане.
Хосров — имя нескольких иранских царей из династии Сассанидов.
Хумаюн (Хумай) — волшебная птица. Тот, на кого падала ее тень, якобы становился властелином.
Чанг — струнный ударный музыкальный инструмент.
Чин — Китай.
Човган — клюшка для игры в конное поло; название самой игры.
Юсуф (Юсуп, библ. Иосиф Прекрасный) — герой поэтических произведений Востока.
НА ИЛЛЮСТРАЦИЯХ
Миниатюры, данные в книге, взяты из художественных рукописей XV—XVI веков, написанных в Герате и Бухаре.
Садовые работы.
Встреча гостей.
Пиршество.
Приезд возлюбленной.
Трапеза в беседке.
На женской половине.
На обложке — влюбленный у ног возлюбленной.
На фронтисписе — предполагаемый портрет Хафиза Хорезми. Художник Рейхет В. И.
Избранная лирика Востока
ХАФИЗ ХОРЕЗМИ
Избранное
Издательство ЦК Компартии Узбекистана
Ташкент — 1981
X 79
Хорезми Хафиз.
Избранное. Редкол.: Джаббаров Д. Д. и [др.]; Пер. С. Иванов.— Т.: Изд. ЦК Компартии Узбекистана, 1981.— 144 с., ил.— (Избранная лирика Востока.)
В надзаг.: АН УзССР. Ин-т рукописей им. X. С. Сулейманова.
Уз1
Техредактор Г. Ломиворотова
Корректор А. Никитина
Сдано в набор 25.02.81. Подписано в печать 27.05.81 Формат 70х90
. Бумага № 2. Гарнитура «Новая газетная». Печать высокая. Усл. печ. л. 5,26+7 вкл. Уч. изд. л 4,12. Уч. к/отт 8,83. Тираж 190 000. Заказ № 414. Цена на мелованной бумаге — 75 коп., на типографской бумаге — 85 коп.
Ордена Трудового Красного Знамени типография Издательства ЦК Компартии Узбекистана,
Ташкент, ул. «Правды Востока», 26.
Последние комментарии
8 часов 41 минут назад
9 часов 32 минут назад
20 часов 58 минут назад
1 день 14 часов назад
2 дней 4 часов назад
2 дней 7 часов назад