Доктор Бладмани [Филип Киндред Дик] (fb2)


Филип Киндред Дик  
(перевод: Павел Андроникович Киракозов)

Научная Фантастика  

Dr Bloodmoney: or How We Got Along After the Bomb - ru (версии)
Доктор Бладмани 949 Кб, 281с.
скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично)
издано в 2005 г.  (post) (иллюстрации)
Доктор Бладмани (fb2)Добавлена: 31.08.2025 Версия: 1.1
Переведена с английского (en)
Дата создания файла: 2006-04-30
Кодировка файла: UTF-8
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)     (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

отсутствует


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.

Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 281 страниц - немного выше среднего (226)
Средняя длина предложения: 63.39 знаков - близко к среднему (79)
Активный словарный запас: близко к среднему 1370.92 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 51.19% - очень много (27%)
Подробный анализ текста >>

  [Оглавление]
A5 про Дик: Доктор Бладмани (Научная Фантастика) в 13:27 (+03:00) / 31-08-2025

Любимейшее (в настоящее время) из произведений любимого автора. Что интересно, первое прочтение не впечатлило вообще никак, показалось каким-то чудаковатым писанием, трипом, сказочной чепухой и сюром. Но потом часто вспоминалось, обмозговывалось и требовало перечтения. Так что пришлось перечитать. И в процессе выяснилось, что книга даже чисто схематически сложна оказалась для моего первичного восприятия, я банально не уследил за временны́ми скачка́ми, так что банально даже не смог прочесть линию сюжета, от оно как. И теперь читалось, как в первый раз, и пердически восклицалось промеж себя: «слышь, паря, гля-ка, эвона как, поди ж ты, а я и не думал…»
Перевод недурён, но… но редактор подписание этого перевода в печать проспал. Или был в отгуле-загуле-отпуске (вместе с корректоршей). Во всяком случае, каких бы то ни было усилий по редактированию сего замечательного во всех отношениях текста не обнаружено; а если-де буде дескать мол, говорит несостоявшийся редактор, кому они нужны, эти усилия сиречь, то — «сама, сама».
Киракозов, или как там, его, переводчика (хочется сказать, мать), однако тоже блеснул эрудицией. У чувихи, авторши другого перевода, был, помнится, Пэчелбел. У этого — Пачелбел. Бедный, блин, Пахельбель!
В общем, книга у Дика, как всегда и по-прежнему, замечательна, а перевод, как, опять же как правило и традиционно — не очень чтобы очень.
Отлично.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против)

Впечатления о книге:  


рейтинг 5  всего оценок - 1 : 5